
大寶伏藏TD1473ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ལས༔ དཔལ་མགོན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་བདུན་ཅུའི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ། །ཞིག་གླིང་དཔལ་མགོན། ལས་བྱང་།
38-16-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ལས༔ དཔལ་མགོན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་བདུན་ཅུའི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ། །ཞིག་གླིང་དཔལ་མགོན། ལས་བྱང་།
དྷྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ལས༔ དཔལ་མགོན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་བདུན་ཅུའི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ། །
38-16-1b
སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ལས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ དབང་གི་ང་རོས་དྲེགས་པ་འདུལ་མཛད་པའི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་བགེགས་དཔུང་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་དང་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ལ་སྤྱི་དོན་གསུམ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས༔ སྔོན་འགྲོ་མཚམས་གཅོད༔ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བཤགས་པ་སོགས་བླ་མའི་ལས་བྱང་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ༔ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་པ་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་རྣམས་སོ༔ དངོས་གཞི་བདག་བསྐྱེད་བླ་མའམ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་གང་རུང་དུ་གསལ་ལ༔ བདག་བསྐྱེད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་རང་གི་སེམས་ཉིད་དེ༔ སེམས་ནི་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་ལ༔ ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ དེ་ལ་རང་སེམས་རྒྱུ་ཡི་དངོས༔ མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གི་ངང་དུ་གསལ༔ དེ་ལས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་པ༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་འབར༔ ཡཾ་ལས་རླུང་ནག་ཁྱབ་པར་བརྡལ༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞིས་ཁྱབ༔ ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་སྟེང་༔ རཾ་ལས་འབར་བའི་མེ་དཔུང་འཁྲིགས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་རོལ་རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ༔ ནང་དུ་སྤྲེ་འུ་ལུག་དང་ནི༔ མི་དང་
38-16-2a
སྤྱང་ཀིའི་ཐོད་པ་ནི༔ སྐམ་རློན་རྩིག་པས་རབ་བརྩེགས་པ༔ ཀ་བ་ཀ་ཞུ་གདུང་ལ་སོགས༔ ཞིང་ཆེན་ལས་གྲུབ་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི༔ གྲལ་ལྕམ་ཐོག་གིས་ལེགས་པར་ཕུབ༔ ཁྲག་ཞགས་ཆུ་འབབ་འོད་དུ་འབར༔ སྒོ་བཞི་རྒྱན་དང་རྟ་བབས་བརྗིད༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་གསལ༔ དེ་དབུས་གྲུ་གསུམ་གདན་སྟེང་དུ༔ པད་ཉི་ཕོ་བདུད་མོ་བདུད་སྟེང་༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ལས༔ དེ་ལས་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆེ༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་འབར་བ་ལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ༔ མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་སྡང་མིག་བགྲད༔ སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར༔ སྙན་ནས་བསྐལ་པའི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས༔ ཤངས་ནས་བསྐལ་པའི་འཐོར་རླུང་འབུད༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ དར་དམར་ཅོད་པན་སྦྲུལ་གྱིས་བཅིང་༔ གླང་ཆེན་ཞིང་དང་སྟག་ལྤགས་བརྒྱན༔ དར་ནག་བེར་ཆེན་དགུ་བརྩེགས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1473《从轮回中解脱的大悲观世音》中：吉祥怙主玛哈嘎拉七十眷属的事业仪轨。希格林巴的吉祥怙主，事业仪轨。
དྷྃ༔ 大悲观世音从轮回中解脱中：吉祥怙主玛哈嘎拉七十眷属的事业仪轨。
观世音自在，为调伏三界而化现忿怒身，以威猛之语调伏傲慢者，我向摧毁魔军的忿怒尊致敬！玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天）七十眷属及一切吉祥怙主的事业次第，总共有三个部分：前行、正行和后行。其中，前行包括结界、供养加持和忏悔等，应如上师的事业仪轨中所述。正行包括生起、迎请、安住、顶礼、供养和赞颂等。
正行：观想自身为上师或马头明王（Hayagriva）的化身。以本尊的慢心，念诵：
ཧཱུྃ༔ 诸法皆为自心性，心性离戏当修持，未能如是证悟之有情，无缘大悲周遍而显现。于彼自心为因之实相中，观想自身为深蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从彼生起五大次第增上：从ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿）中生起深蓝色虚空；从ཡཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬）中生起黑色暴风；从ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）中生起血海；从སུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：sum，汉语字面意思：苏木）中生起广大土地；从ཀེཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：kem，汉语字面意思：康）中生起骨山；从རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）中生起火焰；从བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）中生起尸陀林宫殿。外为五宝所成，内有猴、羊、人与豺狼之颅，以干湿头颅垒砌，柱、梁等皆由广大土地所成，覆以生皮，血索如水流淌，光芒闪耀，四门庄严，饰有马头，智慧火焰于虚空中显现。其中心三角座垫之上，为莲花、日轮、男魔、女魔，其上为根本种子字深蓝色ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从中生起大黑天（Mahākāla），身色蓝黑，火焰炽燃，一面二臂三目，龇牙咧嘴，卷舌，怒目圆睁，胡须如火般燃烧，耳中发出劫末的雷鸣之声，鼻中呼出劫末的狂风，张口卷舌，龇牙咧嘴，头发赤黄竖立，以红绸发髻和蛇束缚，身披象皮和虎皮，覆盖九层黑色法衣。

【English Translation】
From the Great Compassionate One Who Liberates from Samsara, TD1473: The Practice Manual for the Seventy Retinue Members of Glorious Protector Mahākāla. The Glorious Protector of Zhikling, Practice Manual.
DHIH! From the Great Compassionate One Who Liberates from Samsara: The Practice Manual for the Seventy Retinue Members of Glorious Protector Mahākāla.
Lord Avalokiteśvara, from your compassionate emanation, you manifest in wrathful form to subdue the three realms. With your powerful voice, you tame the arrogant. I prostrate to the wrathful king who destroys the armies of obstacles! This practice sequence for Mahākāla (the Great Black One) and his seventy retinue members, along with all the glorious protectors, has three main parts: preliminary practices, the main practice, and concluding practices. The preliminary practices include establishing boundaries, blessing the offerings, confession, and so on, which should be understood as in the practice manual of the guru. The main practice includes generation, invitation, abiding, prostration, offering, and praise.
Main Practice: Visualize yourself as the guru or any form of Hayagriva (Horse-Necked One). With the pride of the deity, recite:
HUM! All phenomena are the nature of one's own mind; mind is free from elaboration, so meditate on that. For sentient beings who do not understand this, boundless compassion appears everywhere. In that reality which is the cause of one's own mind, visualize yourself as a dark blue HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From that, the elements arise in successive layers: From EH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) arises a dark blue, blazing sky; from YAM (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬) arises a black wind spreading everywhere; from RA (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：惹) arises a swirling ocean of blood; from SUM (藏文，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：sum，汉语字面意思：苏木) arises a vast land; from KEM (藏文，梵文天城体：केँ，梵文罗马拟音：kem，汉语字面意思：康) arises a mountain of bones; from RAM (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让) arises a mass of blazing fire; from BHRUM (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆) arises a charnel ground palace. The exterior is made of five precious substances; the interior is made of the skulls of monkeys, sheep, humans, and jackals, stacked with layers of wet and dry skulls. The pillars, beams, and so forth are made of vast land, covered with raw hides. Blood ropes flow like water, blazing with light. The four doors are adorned and majestic with horse heads. The wisdom fire is clear in the expanse. In the center, on a triangular seat, are a lotus, sun disc, male demon, and female demon. Above them is the root syllable, dark blue HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From that arises Mahākāla (the Great Black One), his body dark smoky, blazing, with one face, two arms, and three eyes. He bares his fangs, curls his tongue, and glares with angry eyes. His beard and mustache blaze like fire. From his ears roar the sounds of an eon; from his nostrils blow the scattering winds of an eon. He opens his mouth, curls his tongue, and bares his fangs. His hair is reddish-yellow and stands on end, bound with a red silk headdress and snakes. He is adorned with an elephant hide and tiger skin, and covered with nine layers of black silk robes.

--------------------------------------------------------------------------------

་གསོལ༔ གསེར་སྐ་རིན་ཆེན་སྐུ་སྐེད་བཅིངས༔ མི་མགོ་སྐམ་རློན་དོ་ཤལ་འཕྱང་༔ ཐོད་པ་སྐམ་པོའི་དབུ་རྒྱན་ལ༔ རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་རྩེ་རྒྱན་སྤྲས༔ ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་སྭག་ལྷྭམ་མཛེས༔ ཕྱག་གཉིས་ཙན་དན་བེང་ཆེན་ལ༔ སྒོ་གསུམ་ལྷ་བདུད་བཙན་དམག་ཚོགས༔ འགྱེད་བྱེད་གསོར་བའི་ཚུལ་དུ་འཛིན༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ༔ མ་གཅིག་དཔལ་
38-16-2b
ལྡན་ལྷ་མོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་མདོག་འདྲ་བ༔ མི་སྡུག་སྲིན་མོ་ཁྲོས་འདྲའི་གཟུགས༔ སྐུ་སྟོད་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ༔ སྐུ་སྨད་རེ་བའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ རལ་པ་ལན་བུ་སྤྱི་བོར་བཅིངས༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་ཐོད་རློན་གྱི༔ ཕྲེང་བ་དོ་ཤལ་དུག་སྦྲུལ་གྱི༔ ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་བརྗིད་པར་སྤྲས༔ སེང་གེ་སྦྲུལ་གྱི་སྙན་ཆ་ཅན༔ ལྕགས་སྒྲོག་སིལ་སྙན་ཞབས་ལ་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་ཕྱར༔ ཕྱག་གཡོན་ཐོད་རློན་ཙིཏྟ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་བོང་བུ་གྭ་དམར་འཆིབ༔ མེ་རླུང་དབུས་སུ་བཞུགས་པར་བསྐྱེད༔ ལྕམ་དྲལ་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་ཉན་པའི༔ འཁོར་ཚོགས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་ནི༔ ལྷ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་གཟའ་བརྒྱད་དང་༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་རྒྱལ་ཆེན་བཞི༔ འཇིགས་བྱེད་དགུ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི༔ ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སོགས༔ རང་རང་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད༔ དཔལ་མགོན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བསྟན་པ་དམ་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ སྔགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་ནས༔ ཐར་པ་ཐོབ་པའི་མིང་ཡང་བཏགས༔ སྐྱེད་པ་རྐྱེན་གྱི་སྙིང་པོ་འབྱུང་༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་དི་ཝི་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རུ་ཨི་ཨ་བི་ག་གྷ་བྷྲི་ག༔ ཨོཾ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ༔ ཨོཾ་མེ་ཤིར་པུ་བི་ཤུལ་ཀྲྀ་ཨ་ཛྷྱོ༔ ཨོཾ་ཨིན་ཨག་ཡ་ནེ་བྷ་བཱ་ཀུ་ཨི་བྷྲ་བྲི༔ ཨོཾ་དྷི་བྷི་བི་བཻ༔ ཨོཾ་ཨཱ་
38-16-3a
ཀྲི་རོ་མྲྀ་ཨ་སུ་སུ་ཨ་མ་སཱུ་ཧ་ཙི་ཤྭ་བི་ཨ་ཛྱ་མ་མཱུ་སཱུ་ཨུ་ཤྲ་ཨ་དྷ་ཤ་སུ་ཨུ་རེ༔ ཨོཾ་བྷེ་བྷ་བྷི་བྷུ་བྷཻ་བྷོ་བྷཾ་བྷ༔ ཤྲཱི་ནཱ་ཐ་ཨེ་ཀ་ཧ་ཏ་རི༔ ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཌཱ་ཀི་ཛཿཕེཾ་ཕེཾ༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བསྐྱེད་ཅིང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཁམས་གསུམ་བསྟན་པའི་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྲིད་པའི་ལེགས་ཉེས་ཀུན་གྱི་བྱ་ར་མཛད༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྩི་བཅུད་འབྲུ་རྣམས་སྨིན་ཅིང་ཆར་འབེབ་པ༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་ལེགས་ཉེས་བྱ་བ་སྟོན༔ གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འ

【现代汉语翻译】
祈请！
金色的腰带束紧腰间，
人头干湿相间挂成串，
干骷髅的头饰上，
装饰着五部佛的顶饰。
双足以舞姿站立，穿着漂亮的靴子，
双手拿着檀香木大棒，
以驱赶三门（身、语、意）的神、魔和军队，
做着抛洒朵玛的姿势。
在那清晰显现的左侧，
是玛吉（藏文：མ་གཅིག，意为“独一母亲”）吉祥天女，
身色如雨云般，
容貌丑陋如愤怒的罗刹女。
上半身披着广阔的田野般的披肩，
下半身穿着期盼的裙子。
头发编成辫子束在头顶，
干骷髅头饰、湿骷髅，
花环、项链和毒蛇，
手镯和脚镯装饰得威严。
以狮子和蛇为耳饰，
铁链和铃铛装饰在脚上。
右手挥舞着铁质宝剑，
左手捧着湿骷髅碗。
骑着红色的驴子，
安住在火焰和风中。
生起拉姆和兄妹、父母，以及听从命令的，
七十位眷属怙主，
八位天神、八位龙王、八曜，
十方护法和四大天王，
九位怖畏金刚和星宿的，
二十八星宿女神等，
都以各自完整的装束显现。
祈请怙主父母及其眷属，
为了守护过去、现在、未来一切诸佛的，
神圣教法，
咒语之主赐予灌顶，
并赐予获得解脱之名。
生起之缘的精华显现。
嗡 舍利 玛哈嘎拉 吽 吽 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，吽，吽)
嗡 迪威 卡利 吽 (藏文：ཨོཾ་དི་ཝི་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ divi kāli hūṃ，汉语字面意思：嗡，迪威，卡利，吽)
嗡 汝伊 阿比嘎 嘎嘎 布日嘎 (藏文：ཨོཾ་རུ་ཨི་ཨ་བི་ག་གྷ་བྷྲི་ག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ru i a bi ga gha bhri ga，汉语字面意思：嗡，汝伊，阿比嘎，嘎嘎，布日嘎)
嗡 普 普 普 普 普 普 普 普 (藏文：ཨོཾ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phu phu phu phu phu phu phu phu，汉语字面意思：嗡，普，普，普，普，普，普，普，普)
嗡 美西尔 布比 秀尔 哲 阿卓 (藏文：ཨོཾ་མེ་ཤིར་པུ་བི་ཤུལ་ཀྲྀ་ཨ་ཛྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ me śir pu bi śul kṛ a jhyo，汉语字面意思：嗡，美西尔，布比，秀尔，哲，阿卓)
嗡 银 阿雅 涅 巴瓦 库 诶 布拉 布日 (藏文：ཨོཾ་ཨིན་ཨག་ཡ་ནེ་བྷ་བཱ་ཀུ་ཨི་བྷྲ་བྲི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ in ag ya ne bhā bā ku i bhra bhri，汉语字面意思：嗡，银，阿雅，涅，巴瓦，库，诶，布拉，布日)
嗡 迪 比 比 贝 (藏文：ཨོཾ་དྷི་བྷི་བི་བཻ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhi bhi bi bhai，汉语字面意思：嗡，迪，比，比，贝)
嗡 阿哲 柔 姆日 阿苏 苏 阿玛 苏 哈 哲 秀 阿嘉 玛姆 苏 乌 舍 阿达 萨 苏 乌 热 (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲི་རོ་མྲྀ་ཨ་སུ་སུ་ཨ་མ་སཱུ་ཧ་ཙི་ཤྭ་བི་ཨ་ཛྱ་མ་མཱུ་སཱུ་ཨུ་ཤྲ་ཨ་དྷ་ཤ་སུ་ཨུ་རེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā kṛi ro mṛi a su su a ma sū ha ci śva bi a jya ma mū sū u śra a dha śa su u re，汉语字面意思：嗡，阿哲，柔，姆日，阿苏，苏，阿玛，苏，哈，哲，秀，阿嘉，玛姆，苏，乌，舍，阿达，萨，苏，乌，热)
嗡 贝 巴 比 布 拜 波 邦 巴 (藏文：ཨོཾ་བྷེ་བྷ་བྷི་བྷུ་བཻ་བྷོ་བྷཾ་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhe bhā bhi bhu bhai bho bhaṃ bha，汉语字面意思：嗡，贝，巴，比，布，拜，波，邦，巴)
舍利 纳塔 诶 嘎 哈 达 日 (藏文：ཤྲཱི་ནཱ་ཐ་ཨེ་ཀ་ཧ་ཏ་རི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śrī nātha e ka ha ta ri，汉语字面意思：吉祥，纳塔，诶，嘎，哈，达，日)
萨玛雅 匝 匝 (藏文：ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya ja ja，汉语字面意思：誓言，匝，匝)
诶 阿 啦 哩 达 哲 彭 彭 (藏文：ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཌཱ་ཀི་ཛཿཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e a ra li ḍā ki jaḥ pheṃ pheṃ，汉语字面意思：诶，阿，啦，哩，达，哲，彭，彭)
然后是迎请：
吽！
从自性任运成就的宫殿中，
迎请并以意幻化的坛城。
迎请玛哈嘎拉（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ，大黑天）父母尊。
虽然未曾离开法界无生之境，
为了降伏三界（欲界、色界、无色界）的鲁扎（Rudra，湿婆神），
以您立誓之威力，祈请降临此处！
您是世间一切善恶的监察者，
祈请八大天神及其眷属降临！
您使草木精华成熟，降下甘霖，
祈请八大龙王及其眷属降临！
您在世间显现善恶之业，
祈请八曜及其眷属降临！

【English Translation】
I beseech!
A golden belt cinches the waist,
A garland of fresh and dry human heads hangs down,
On the crown of dry skulls,
Adorned with the crest jewels of the Five Buddha Families.
The two feet stand in a dancing posture, adorned with beautiful boots,
The two hands hold a large sandalwood club,
To drive away the gods, demons, and armies of the three doors (body, speech, and mind),
Making the gesture of scattering torma.
On the clearly manifested left side,
Is Magcig (Tibetan: མ་གཅིག, meaning 'Only Mother') Palden Lhamo (Glorious Goddess),
Her body color resembles rain clouds,
Her appearance is ugly, like an angry Rakshasi (demoness).
Her upper body is draped with a shawl like a vast field,
Her lower body wears a skirt of hope.
Her hair is braided and tied on the crown of her head,
Adorned with a crown of dry skulls, wet skulls,
Garlands, necklaces, and poisonous snakes,
Bracelets and anklets are adorned with majesty.
With lions and snakes as earrings,
Iron chains and bells adorn her feet.
Her right hand brandishes an iron sword,
Her left hand holds a wet skull cup.
She rides a red donkey,
Residing in the midst of fire and wind.
Generating Lhamo and her siblings, parents, and those who obey her commands,
The seventy retinue protectors,
The eight gods, eight nagas, eight planets,
The ten directional protectors and the four great kings,
The nine terrifying Vajras and the constellations,
The twenty-eight constellation goddesses, etc.,
All appear in their complete attire.
I beseech the protectors, parents, and their retinue,
To protect the sacred Dharma of all Buddhas of the past, present, and future,
The lord of mantras bestows empowerment,
And bestows the name of attaining liberation.
The essence of the cause of arising manifests.
oṃ śrī mahākāla hūṃ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ śrī mahākāla hūṃ hūṃ, Literal meaning: Om, auspicious, Mahakala, Hum, Hum)
oṃ divi kāli hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་དི་ཝི་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ divi kāli hūṃ, Literal meaning: Om, Divi, Kali, Hum)
oṃ ru i a bi ga gha bhri ga (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ཨི་ཨ་བི་ག་གྷ་བྷྲི་ག, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ru i a bi ga gha bhri ga, Literal meaning: Om, Ru i, A bi ga, Gha, Bhri ga)
oṃ phu phu phu phu phu phu phu phu (Tibetan: ཨོཾ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ phu phu phu phu phu phu phu phu, Literal meaning: Om, Phu, Phu, Phu, Phu, Phu, Phu, Phu, Phu)
oṃ me śir pu bi śul kṛ a jhyo (Tibetan: ཨོཾ་མེ་ཤིར་པུ་བི་ཤུལ་ཀྲྀ་ཨ་ཛྷྱོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ me śir pu bi śul kṛ a jhyo, Literal meaning: Om, Me shir, Pu bi, Shul, Kṛ, A jhyo)
oṃ in ag ya ne bhā bā ku i bhra bhri (Tibetan: ཨོཾ་ཨིན་ཨག་ཡ་ནེ་བྷ་བཱ་ཀུ་ཨི་བྷྲ་བྲི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ in ag ya ne bhā bā ku i bhra bhri, Literal meaning: Om, In, Ag, Ya, Ne, Bha, Ba, Ku, I, Bhra, Bhri)
oṃ dhi bhi bi bhai (Tibetan: ཨོཾ་དྷི་བྷི་བི་བཻ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ dhi bhi bi bhai, Literal meaning: Om, Dhi, Bhi, Bi, Bhai)
oṃ ā kṛi ro mṛi a su su a ma sū ha ci śva bi a jya ma mū sū u śra a dha śa su u re (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲི་རོ་མྲྀ་ཨ་སུ་སུ་ཨ་མ་སཱུ་ཧ་ཙི་ཤྭ་བི་ཨ་ཛྱ་མ་མཱུ་སཱུ་ཨུ་ཤྲ་ཨ་དྷ་ཤ་སུ་ཨུ་རེ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ā kṛi ro mṛi a su su a ma sū ha ci śva bi a jya ma mū sū u śra a dha śa su u re, Literal meaning: Om, A kṛi, Ro, Mṛi, A su, Su, A ma, Sū, Ha, Ci, Śva, Bi, A jya, Ma, Mū, Sū, U, Śra, A dha, Śa, Su, U, Re)
oṃ bhe bhā bhi bhu bhai bho bhaṃ bha (Tibetan: ཨོཾ་བྷེ་བྷ་བྷི་བྷུ་བཻ་བྷོ་བྷཾ་བ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ bhe bhā bhi bhu bhai bho bhaṃ bha, Literal meaning: Om, Bhe, Bha, Bhi, Bhu, Bhai, Bho, Bham, Bha)
śrī nātha e ka ha ta ri (Tibetan: ཤྲཱི་ནཱ་ཐ་ཨེ་ཀ་ཧ་ཏ་རི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: śrī nātha e ka ha ta ri, Literal meaning: Shri, Natha, E, Ka, Ha, Ta, Ri)
samaya ja ja (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: samaya ja ja, Literal meaning: Samaya, Ja, Ja)
e a ra li ḍā ki jaḥ pheṃ pheṃ (Tibetan: ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཌཱ་ཀི་ཛཿཕེཾ་ཕེཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: e a ra li ḍā ki jaḥ pheṃ pheṃ, Literal meaning: E, A, Ra, Li, Ḍa, Ki, Jaḥ, Phem, Phem)
Then, the invocation:
Hūṃ!
From the palace of self-arisen perfection,
I invoke and visualize this mandala.
I invoke Mahakala (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ, Great Black One) and his consort.
Although you have never departed from the unborn realm of Dharmadhatu,
In order to subdue Rudra (Shiva) of the three realms (desire realm, form realm, formless realm),
By the power of your oath, I beseech you to come here!
You are the overseer of all good and bad in the world,
I beseech the eight great gods and their retinue to come!
You ripen the essence of plants and send down rain,
I beseech the eight great nagas and their retinue to come!
You show the good and bad deeds in this world,
I beseech the eight planets and their retinue to come!

--------------------------------------------------------------------------------

ཁོར་བཅས་གཤེགས༴ ཕྱོགས་བཅུ་སྐྱོང་ཞིང་སྣ་ཚོགས་ལས་སྒྲུབ་པ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས༴ རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་ཕྱོགས་བཞིའི་བགེགས་ཚོགས་འཇོམས༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་འཁོར་བཅས་གཤེགས༴ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བྱེད༔ འཇིགས་བྱེད་དགུ་པོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས༴ ཚེས་གྲངས་ལ་དབང་དུས་ཚེས་ལས་བྱེད་བདག༔ རྒྱུ་སྐར་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས༴ གཞན་ཡང་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་པའི༔ དྲག་རྩལ་སྟོབས་མངའ་གང་
38-16-3b
ན་སུ་བཞུགས་པ༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་དེ་ཝི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཤྲཱི་ནཱ་ཐཱ་ཨེ་ཀ་ཧ་ཏ་རི་སརྦ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཞིང་བསྐྱེད་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་བམ་ཆེན་གདན་ཁྲི་ལ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དེ་ཝི་དྷརྨ་པཱ་ལ་སརྦ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པདྨ་ཀ་མ་ལེ་སཱུཪྻ་རུ་ཏྲ་མཎྜལ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ དྲག་པོ་གཏུམ་ཆེན་འབར་བར་སྐུ་བཞེངས་པ༔ གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུང་མཛད་ཅིང་༔ སྣང་སྲིད་དབང་བསྒྱུར་ལེགས་ཉེས་ཀུན་གྱི་བདག༔ མཁའ་དང་ཤུགས་ལ་སྡོད་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན༔ འཁོར་ཚོགས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དེ་ཝི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཤྲཱི་ནཱ་ཐ་ཨེ་ཀ་ཧ་ཏ་རི་སརྦ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་རཀྟ་དང་༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འབུལ༔ ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མི་ཤ་རྟ་ཤ་ཕག་ཤ་ཤ་སྣའི་ཚོགས༔ 
38-16-4a
དེ་དག་སྙིང་དང་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་རྨད་བྱུང་སྤྱན་གཟིགས་དང་༔ སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་ཞལ་ཟས་དང་༔ སྒྲ་སྙན་གུ་གུལ་དཀར་ནག་དུད་པས་མཆོད༔ གང་དམིགས་བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཤ་ཁྲག་ཆང་དང་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་དང་༔ སྨན་སྣ་རིན་ཆེན་དར་ཟབ་ཆུ་སྣ་དང་༔ མེ་ཏོག་འབྲུ་སྣ་རྩི་ཐོག་ཁུར་བ་སོགས༔ དགྱེས་པའི་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་འབུལ༔ གང་དམིགས་བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དར་ཟབ་རྒྱལ་མཚན་འཕན་གདུགས་བླ་རེ་དང་༔ སྣ་ཚོགས་ཅོད་པན་རུ་དར་མདའ་མདུང་གྲི༔ ཁྲབ་རྨོག་ཕུབ་དང་གཅན་གཟན་པགས་པ་དང་༔ སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ཆ་མཐུན་པའི་རྟེན་དུ་འབུལ༔ གང་དམིགས་བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ རྟ་ནག་ལུག་ནག་གཡག་རྒོད་འབ

【现代汉语翻译】
眷属等众请降临。十方守护，成办种种事业。
十方守护及其眷属等众请降临。守护胜者教法，摧毁四方魔障。
四大天王及其眷属等众请降临。善恶持衡，司掌教令。
九位怖畏尊及其眷属等众请降临。掌管日期，主宰时令。
星宿天女及其眷属等众请降临。此外，于诸佛尊前立誓的，
具足勇猛威力者，无论身在何处，及其眷属，祈请降临于此地。
嗡 希 玛哈嘎拉 德瓦 达玛帕拉 希 纳塔 诶嘎 哈达日 萨瓦 萨帕日瓦拉 匝 吽 班 霍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
之后是安住祈请文：
吽！于意幻化生之宫殿中，日月莲花大鹏为座垫之法座上，
玛哈嘎拉（Mahakala，大黑天）夫妇及其眷属众，安住于无别之誓言智慧中。
嗡 希 玛哈嘎拉 德瓦 达玛帕拉 萨瓦 萨帕日瓦拉 帕玛 嘎玛列 苏雅 茹扎 曼扎拉 迪叉 隆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
之后是礼敬文：
吽！法身不生，虽未曾动摇于法界，然显现为忿怒威猛之身。
具调伏一切恶毒之大威力，礼敬玛哈嘎拉（Mahakala，大黑天）夫妇。
守护如来殊胜教法，掌管有情世间，主宰善恶一切。
具足安住于虚空与神力之大威力，礼敬眷属众七十功德主。
嗡 希 玛哈嘎拉 德瓦 达玛帕拉 希 纳塔 诶嘎 哈达日 萨瓦 萨帕日瓦拉 阿迪 普霍！ 扎地扎 霍！ 纳摩 布茹夏亚 霍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
之后是供养文：
吽！于玛哈嘎拉（Mahakala，大黑天）及其眷属众，供养殊胜甘露血。
以及如意受用庄严之朵玛，祈请成办调伏三界恶毒之事业。
人肉、马肉、猪肉等种种肉，以及彼等心与血之海。
供养殊胜誓言物，恳请享用，以及香、花、灯、食物，
乐器、古古尔香、黑白烟供，祈请成办所托付之一切事业。
血肉酒与三白三甜，以及药材、珍宝、绸缎、水等，
花朵、谷物、果实等，供养悦意之种种誓言物，
祈请成办所托付之一切事业。绸缎、胜幢、伞盖、幡旗，
以及种种头饰、旗帜、箭、矛、剑，盔甲、头盔、盾牌与猛兽皮，
以及供养品，作为相应之供养物，祈请成办所托付之一切事业。
黑马、黑羊、野牦牛等。

【English Translation】
Retinue and all, please descend. Guardians of the ten directions, accomplishing various activities.
Guardians of the ten directions and their retinues, please descend. Protecting the Victorious One's teachings, destroying the obstacles of the four directions.
Four Great Kings and their retinues, please descend. Maintaining balance between good and bad, executing commands.
Nine Terrifying Ones and their retinues, please descend. Governing dates, ruling over time.
Star Goddesses and their retinues, please descend. Furthermore, those who pledged before the Victorious Ones,
Possessing fierce power and strength, wherever they may reside, along with their retinues, I request them to descend to this place.
Om Shri Mahakala Devi Dharma Pala Shri Natha Eka Hatari Sarva Sapariwara Dza Hum Bam Ho. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning)
Then, the prayer for abiding:
Hum! In the palace created by mind, on the throne of sun, moon, lotus, and great Garuda cushion,
Mahakala (大黑天) couple and their retinue, may you steadfastly abide in inseparable samaya and wisdom.
Om Shri Mahakala Devi Dharma Pala Sarva Sapariwara Padma Kamale Surya Rudra Mandala Tishta Lhen! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning)
Then, the prayer of homage:
Hum! Dharmakaya unborn, though never moving from the Dharmadhatu, yet manifesting as a fierce and wrathful form.
Possessing great power to subdue all evil, I pay homage to Mahakala (大黑天) couple.
Protecting the precious teachings of the Buddha, controlling sentient existence, ruling over all good and bad.
Possessing great power and strength to dwell in space and force, I pay homage to the seventy lords of merit with their retinue.
Om Shri Mahakala Devi Dharma Pala Shri Natha Eka Hatari Sarva Sapariwara Ati Puho! Prati Dza Ho! Namo Purushaya Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning)
Then, the offering:
Hum! To Mahakala (大黑天) and his retinue, I offer wondrous nectar and blood.
And the torma of desirable enjoyments and ornaments, please accomplish the activity of subduing the evil of the three realms.
Human flesh, horse flesh, pig flesh, all kinds of flesh, and the ocean of their hearts and blood.
I offer the wondrous samaya substances, please accept them, and incense, flowers, lamps, food,
Musical instruments, gugul incense, black and white smoke offerings, please accomplish all the activities entrusted.
Meat, blood, alcohol, three white and three sweet substances, and medicines, jewels, silk, various waters,
Flowers, grains, fruits, and other enjoyable samaya substances, I offer.
Please accomplish all the activities entrusted. Silk banners, victory banners, parasols, and flags,
And various headdresses, flags, arrows, spears, swords, armor, helmets, shields, and animal skins,
And offerings, as appropriate supports, please accomplish all the activities entrusted.
Black horses, black sheep, wild yaks, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོང་ཁྱི་དང་༔ བྱ་རོག་བྱ་ནག་རྐང་བཞི་ཕྱུགས་དང་ནི༔ ལས་བྱེད་མི་ནག་གཅན་གཟན་སྟག་གཟིག་སོགས༔ དགྱེས་པའི་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་འབུལ༔ གང་དམིགས་བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དེ་ཝི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཤྲཱི་ནཱ་ཐ་ཨེ་ཀ་ཧ་ཏ་རི་སརྦ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བྷ་ལིངྟ་མཱཾ་ས་ཙིཏྟ་བ་སུ་ཏ་པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་བིདྱ༔ ཤབྡ་སརྦ་མུ་དྲཱ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན༔ ཚར་གཅོད་བྱང་
38-16-4b
ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ༔ གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་འཇིགས་བྱེད་པ༔ བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རབ་འཇིགས་སྲིན་པོ་ཁྲོས་འདྲའི་གཟུགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་བེར་ཆེན་གསོལ༔ རྒྱན་ཆ་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དབུ་བརྒྱན་ཞིང་༔ ཕྱག་གཉིས་ཙནྡན་བེང་ཆེན་གསོར༔ སྒོ་གསུམ་ལས་མཁན་དམག་ཚོགས་འགྱེད༔ དྲག་ཤུལ་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ ཁྱོད་སྔོན་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མཐུ་བོ་ཆེ༔ དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་ལས་ཀུན་སྒྲུབ༔ དམ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྲིད་གསུམ་བདག༔ གདུག་པའི་ཁའི་རླངས་དགྲ་བགེགས་འཇོམས༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ལྡན་བུ་བཞིན་སྐྱོང་༔ སྲིད་གསུམ་བདག་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ལྕམ་དྲལ་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་ཉན་པའི༔ ལྷ་ཀླུ་གཟའ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་༔ རྒྱལ་ཆེན་འཇིགས་བྱེད་རྒྱུ་སྐར་གྱི༔ ལྷ་མོར་བཅས་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ གཞན་ཡང་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པའི༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ ཆོས་བྱེད་སྒྲུབ་པ་སྐྱོང་མཛད་པའི༔ མཐུ་ལྡན་རྣམས་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ ཚོགས་བྱིན་རླབས་མཆོད་བསྒྲལ་བསྟབ༔ བསྐང་བཤགས་ལྷག་བསྐུལ་གཏོར་སྐྱོང་མནན་པ་སོགས་རྗེས་གཅོད་དོ༔ ཚོགས་བྱིན་གྱིས་རླབ་པ༔ ཚོགས་ལ་
38-16-5a
བདུད་རྩི་གཏོར་ལ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཧཱུྃ༔ རཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་བྱུང་བས༔ དངོས་དང་དངོས་འཛིན་མཚན་མ་བསྲེགས༔ ཡཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་རླུང་བྱུང་བས༔ དངོས་དང་དངོས་མེད་མཚན་མ་གཏོར༔ ཁཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་བྱུང་བས༔ དངོས་དང་དངོས་འཛིན་མཚན་མ་སྦྱངས༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཚོགས་ཀྱི་འབགས་བཙོག་སྦྱང་བར་བྱ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཞེས་པས་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཚོགས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་ནས༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྐུར་ཤར་བ༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ དཔལ་མགོན་གཙོ་འཁོར་ལྕམ་དྲལ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཏེ་བཞ

【现代汉语翻译】
狗和，乌鸦黑鸟四足牲畜以及， служебный персонал 黑人 猛兽虎豹等，献上各种令您欢喜观看的供品，请成办所委托的一切事业。
嗡 希 玛哈嘎拉 德瓦 达玛帕拉 希 纳塔 诶嘎 哈达日 萨瓦 萨帕日瓦拉 阿姆日达 日嘎达 巴林达 玛姆萨 泽达 巴苏达 布贝，杜贝，阿洛给，根德，奈维迪亚，夏达 萨瓦 穆扎 布扎 麦嘎 卡卡 卡嘿 卡嘿。
然后是赞颂： 吽！以罗刹之形象行凶者，断除轮回之菩萨，三层城市之恐怖制造者，于菩提您我赞颂。
深蓝黑一面二臂者，极其恐怖罗刹忿怒之形象，身着尸陀林之装与大氅，圆满装饰我顶礼赞颂。五部佛陀为头饰，双手持旃檀木柄大杖，三门之业使军队涌动，于威猛者我赞颂。
您曾于往昔诸佛前，承诺立誓威力巨大，誓言不忘成办诸事业，于持誓者我赞颂。具德天女三界之主，以凶猛之口呼气摧毁敌魔，如子般守护瑜伽誓言者，于三界主母我赞颂。
兄妹父母听命者，天龙星曜与护方，以及大王 恐怖 星宿之，连同天女我皆赞颂。此外护持教法者，天龙八部傲慢之众，护持修行修持者，于具力者我皆赞颂。
后续次第是：会供加持 供养 驱逐 祈请，忏悔 劝请 朵玛 守护 镇压 等后续。
会供加持：于会供中倾泻甘露，让 扬 康，吽！让字生出智慧火，焚烧实物与执实之相，扬字生出智慧风，摧毁实物与非实物之相，康字生出智慧水，洗净实物与执实之相，以如幻之禅定，净化会供之垢染，让 扬 康，以此净化，嗡 阿 吽，念诵三遍加持会供为甘露。
然后是迎请会供： 吽！从离戏法界清净中，任运成就智慧身显现，根本传承上师之众和，本尊坛城本尊众，以及 玛哈嘎拉 主眷 兄妹等，祈请降临智慧会供，献上殊胜会供之供品，阿拉拉 德 贝夏

【English Translation】
Dogs and, crows, black birds, four-legged livestock, as well as, servants, black people, wild animals, tigers, leopards, etc., offer various pleasing sights of offerings, please accomplish all the tasks entrusted to you.
OM SHRI MAHAKALA DEVI DHARMA PALA SHRI NATHA EKA HATA RI SARVA SAPARIWARA AMRITA RAKTA BHALINGTA MAMSA ZETA BASUTA PUBBE, DHUPE, ALOKE, GANDHE, NAIWIDYA, SHABDA SARVA MUDRA PUZA MEGHA KAKA KAHEI KAHEI.
Then the praise: Hum! With the form of a Rakshasa, a violent one, cutting off the cycle of rebirth Bodhisattva, the terror maker of the three-tiered city, to Bodhi, you, I praise.
Dark blue-black, one face, two arms, extremely terrifying Rakshasa, wrathful appearance, wearing the attire of the charnel ground and a large cloak, complete with ornaments, I prostrate and praise. The five Buddha families are the head ornaments, both hands hold sandalwood handle large staffs, the army of the three doors' workers surge forth, to the fierce one, I praise.
You once before the Buddhas of the past, promised to vow with great power, not forgetting the vow, accomplishing all tasks, to the vow holder, I praise. Glorious goddess, the lord of the three realms, destroying enemies and demons with the breath of a fierce mouth, protecting the yoga vow holders like children, to the mistress of the three realms, I praise.
Siblings, parents, obedient ones, gods, nagas, planets, and protectors of the directions, as well as the great king, terrifying constellations, together with the goddesses, I all praise. Furthermore, those who protect the teachings, the eight classes of gods and demons, arrogant crowds, protecting those who practice Dharma and meditation, to the powerful ones, I all praise.
The subsequent order is: Tsok blessing, offering, expulsion, supplication, confession, urging, Torma, protection, suppression, etc., are the follow-up.
Tsok blessing: Pouring nectar into the Tsok, Ram Yam Kham, Hum! From the Ram syllable arises the wisdom fire, burning away the substance and the appearance of clinging to substance, from the Yam syllable arises the wisdom wind, destroying the substance and the appearance of non-substance, from the Kham syllable arises the wisdom water, purifying the substance and the appearance of clinging to substance, with the illusion-like Samadhi, purify the impurities of the Tsok, Ram Yam Kham, purify with this, Om Ah Hum, recite three times to bless the Tsok as nectar.
Then inviting the Tsok: Hum! From the purity of the non-duality Dharmadhatu, spontaneously accomplishing the wisdom body manifests, the assembly of root and lineage gurus and, the Yidam mandala deity assembly and, glorious Mahakala, main retinue, siblings, etc., please come to the wisdom Tsok, offering the supreme offerings of the Tsok, Alala Te Be Xia.

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྷ་ན་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ན་མོ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་སྒོ་གསུམ་གྱིས༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་དངོས་སུ་བགྱིས༔ ངག་གིས་ཚིག་འཁྱལ་ངན་དུ་བརྗོད༔ སེམས་ཀྱིས་ལོག་པར་བལྟས་པ་སོགས༔ ཉོན་མོངས་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ༔ ཚོགས་ཀྱི་
38-16-5b
མཆོད་པས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་བགྱིས་པ་ཀུན༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མཆོད་པ་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི༔ ལིང་ག་ལ་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ་གྲི་དང་ཕུར་པ་བསྒྲིལ་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མཚོན་ཆ་འབར་བའི་ཆར་ཕོབ་ལ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ དེ་ནས་བསྟབ་པ་བྱ་བ་ནི༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་དང་༔ འཁོར་ཚོགས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྣམས༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི༔ ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་ཞལ༴ བླ་ཚེ་སྲོག་གསུམ་ཞལ༴ དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་ཞལ༴ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཞལ༴ གསོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ༴ བ་སུ་ཏ་ཁ༴ ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ༴ ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ༴ བྷ་ལིངྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྟབ་བོ༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་དང་༔ འཁོར་ཚོགས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུའི་ཚོགས༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི༴ བརྗོད་མེད་ཡོན་ཏན༴ 
38-16-6a
ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས༴ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི༴ འཛད་མེད་ནོར་གྱི༴ ནུས་པ་མཐུ་ཡི༴ བཀྲག་དང་གཟི་མདངས༴ བུ་ཚ་རིགས་རྒྱུད༴ འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད༴ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ལྷག་གཏང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་ལ༔ ལྷག་སྡུད་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི༔ དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལང་ཀ༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་བརྒྱད༔ མགྱོགས་མ་བཞི་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་དམ་ཅན་རྣམས༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧ་རི་ཏེ་བྷྱོ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་བསྐུལ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་ཡི༔ དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆེ༔ སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་བེར་ཆེན་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་བེང་ཆེན་གསོར་ཞིང་བརྡེག༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་ཕྱ

【现代汉语翻译】
祈请垂念！祈请赐予身、语、意之成就！嗡 玛哈嘎拉 萨帕里瓦拉 嘎纳扎卡拉 卡嘿！那摩！我等因无明三门，违背严厉誓言，身造诸恶，语出恶语绮语，心怀邪见等等，为烦恼所控而犯错，以会供忏悔。
所有违犯、破戒、错谬，皆以会供忏悔。请享用供品，赐予成就！
之后是最后的诛杀：对灵牌进行勾招和安放，滚动刀和橛。吽！玛哈嘎拉及其眷属，请行猛厉事业，降下燃烧的武器之雨，将作害的邪魔粉碎！嗡 希日 玛哈嘎拉 达拉 巴革 玛拉雅 帕的！
之后是供养：玛哈嘎拉夫妇，以及眷属七十功德主，将具足十地的邪魔之五蕴，供养于口中！将五大元素供养于口中！将五毒烦恼供养于口中！将血肉骨三者供养于口中！将命、寿、魂三者供养于口中！将厉鬼、邪魔供养于口中！将一切邪魔供养于口中！
请享用，请受用，卡让 卡嘿！玛哈 郭若匝那 卡让 卡嘿！金尼日提 卡让 卡嘿！瓦苏达 卡让 卡嘿！阿姆日达 卡让 卡嘿！嘎纳扎卡拉 卡让 卡嘿！巴林达 卡让 卡嘿！如是供养。
之后是获取成就：吽！玛哈嘎拉夫妇，以及眷属七十功德主众，赐予不变之身之成就！赐予无碍之语之成就！赐予无谬之意之成就！赐予不可言说之功德！
赐予无碍之事业！赐予不死之寿！赐予无尽之财！赐予能力与威力！赐予光彩与威严！赐予子嗣与血脉！赐予眷属与受用！赐予殊胜与共同之成就！
之后是布施会供残食：吽！玛哈嘎拉夫妇，以及聚集残食会供的眷属们，自在空行母、紧那罗、七母、四姐妹、八焰母、四速母和使者众，所有掌管残食的持誓者们，请享用此残食朵玛，成办所托付的事业！嗡 乌吉扎 巴林达 哈日得 比哟 梭哈！
之后是祈请：吽！守护佛法之，具德玛哈嘎拉，墨黑一面二臂尊，身着尸林之装与大氅，双手挥舞并击打法器，将佛法之敌化为灰烬，昔日如来之教言，享用此誓言物朵玛，愿我等瑜伽士及其眷属，所有违逆之...

【English Translation】
Please heed! Please grant the accomplishments of body, speech, and mind! Om Mahakala Saparivara Ghana Chakra Lakha Hi! Namo! We, through the three doors of ignorance, have violated the strict vows, committed sins with our body, spoken evil and frivolous words with our speech, held wrong views with our mind, etc. Having erred under the control of afflictions, we confess with the assembly offering.
All violations, breakages, and errors, we confess with the assembly offering. Please accept the offerings and grant accomplishments!
Then is the final destruction: Hook and place the linga, roll the knife and phurba. Hum! Mahakala and entourage, please perform fierce activities, rain down a rain of burning weapons, and crush the harmful demons into dust! Om Shri Mahakala Drala Bage Mara Ya Phet!
Then is the offering: Mahakala couple, and the seventy glorious lords of the retinue, offer the five aggregates of the enemies of the ten bhumis into your mouth! Offer the five elements into your mouth! Offer the five poisons of affliction into your mouth! Offer the three: flesh, blood, and bones, into your mouth! Offer the three: life, lifespan, and soul, into your mouth! Offer the oath-breakers and demons into your mouth! Offer all enemies and obstacles into your mouth!
Please eat, please enjoy, kharaṃ kha hi! Maha Gorochana kharaṃ kha hi! Kiṃni Riti kharaṃ kha hi! Vasuta kha hi! Amrita kha hi! Gana Chakra kharaṃ kha hi! Bhaliṃta kharaṃ kha hi! Thus offer.
Then is the receiving of accomplishments: Hum! Mahakala couple, and the assembly of seventy glorious lords of the retinue, grant the unchanging accomplishment of body! Grant the unobstructed accomplishment of speech! Grant the unerring accomplishment of mind! Grant the inexpressible qualities!
Grant the unobstructed activity! Grant the undying life! Grant the inexhaustible wealth! Grant the power and strength! Grant the radiance and splendor! Grant the children and lineage! Grant the retinue and enjoyment! Grant the supreme and common accomplishments!
Then is the offering of the torma remnants: Hum! Mahakala couple, and the retinue surrounded by the gathered remnants, the powerful dakinis, kinnaras, seven mothers, four sisters, eight flame goddesses, four swift mothers, and the assembly of messengers, all the oath-bound ones who have power over the remnants, please accept this torma of remnants, and accomplish the entrusted activities! Om Ucchiṣṭa Balinta Haritebhyo Svaha!
Then is the urging: Hum! Protector of the Buddha's teachings, glorious Mahakala, dark black, one-faced, two-armed, adorned with charnel ground attire and a great cloak, the two hands wave and strike the instruments, reduce the enemies of the teachings to ashes, in accordance with the words of the Buddhas of the past, accept this torma of oath substances, may we yogis and our entourage, all unfavorable...

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་རྣམས་ཞི་བ་དང་༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་ལྟ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་
38-16-6b
ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་ཡི༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྲིད་གསུམ་བདག༔ རབ་འཇིགས་སྟོང་གསུམ་ཁུས་སྒྲ་འདེབས༔ ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ མི་སྡུག་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཞི་བ་དང་༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་ལྟ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པའི༔ དབང་ཕྱུག་ནག་པོ་ཏྲི་ཤཱུལ་འཛིན༔ བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཚངས་པ་སེར་པོ་པདྨ་འཛིན༔ ཁྱབ་འཇུག་ལྗང་གུ་ལག་བཞི་ན༔ འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་མདུང་ནོར་བུ༔ ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་ལག་བཞི་ན༔ ལ་ཕུག་རིན་ཆེན་གཞོང་པ་དང་༔ ཕྲེང་བ་ནོར་བུ་ལྕགས་ཀྱུ་འོ༔ བྷྲིང་གི་རི་སེར་བུམ་པ་འཛིན༔ འདོད་ལྷ་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས༔ གདོང་དྲུག་ལྗང་གུ་མདའ་མདུང་གསོར༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཞི་བ་དང་༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་
38-16-7a
པར་སྤེལ༔ ལོག་ལྟ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་པའི༔ མཐའ་ཡས་དཀར་པོ་ཨུཏྤལ་འཛིན༔ འཇོག་པོ་དམར་པོ་དགྲ་སྟྭ་འཛིན༔ སྟོབས་རྒྱུ་ནག་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ རིགས་ལྡན་དཀར་པོ་རིན་ཆེན་འཛིན༔ ནོར་རྒྱས་སེར་པོ་བུམ་པ་འཛིན༔ དུང་སྐྱོང་སེར་པོ་ཕུར་པ་འཛིན༔ པདྨ་དམར་པོ་མེ་ཏོག་འཛིན༔ ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ༴ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར༴ མི་མཐུན་ཕྱོགས༴ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད༴ ལོག་ལྟ་མ་ལུས༴ བསྟན་པ་འཇིག་པ༴ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃཿ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་པའི༔ པ་སངས་དཀར་པོ་ཤིང་འབྲས་འཛིན༔ ཕུར་བུ་སྔོན་པོ་པོ་ཏི་འཛིན༔ ཟླ་བ་མདོག་དཀར་ཀུ་མུ་ཏ༔ ལག་པ་སེར་པོ་ཨུཏྤ་ལ༔ མིག་དམར་བུམ་པ་མེ་སྒྲོན་འཛིན༔ སྒྲ་གཅན་དུད་ཁ་རལ་གྲི་འཛིན༔ ཉི་མ་སེར་པོ་དབྱུག་པ་འཛིན༔ སྤེན་པ་ནག་པོ་དགྲ་སྟྭ་ཐོགས༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རང་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ༴ བདག་ཅག༴ མི་མཐུན༴ ཚེ་དང་༴ ལོག་ལྟ༴ 
38-16-7b
བསྟན་པ༴ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་བ

【现代汉语翻译】
愿诸障碍寂灭，寿命与福报增长广大，所有邪见尽皆收摄，迅速救度教法衰败，祈愿圆满所托之事！
བྷྱོ༔ (藏文), भ्यो (梵文天城体), bhyo (梵文罗马拟音), 嘿！
护持佛教法的， 具光荣的女神，三界之主！发出极其恐怖，响彻三千世界的吼声！双手持着宝剑和盛满鲜血的颅器，以丑陋恐怖的装束为饰。往昔依循诸佛的教敕，请享用这誓言之物和食子，愿我和所有瑜伽行者眷属，一切不顺遂之事得以平息，寿命与福报增长广大，所有邪见尽皆收摄，迅速救度教法衰败，祈愿圆满所托之事！
ཧཱུྃ༔ (藏文), हूँ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 吽！
护持佛教法的，自在黑怙主，持三叉戟！白色帝释天，持金刚杵！黄色梵天，持莲花！遍入天绿色，四手中持有轮、杵、矛、宝！象头神白色，四手中持有萝卜、珍宝盘，念珠、珍宝、铁钩！持瓶的吉祥天女黄色！红色欲天，持铁钩！六面绿色，挥舞箭和矛！往昔依循诸佛的教敕，请享用这誓言之物和食子，愿我和所有瑜伽行者眷属，一切不顺遂之事得以平息，寿命与福报增长广大，
所有邪见尽皆收摄，迅速救度教法衰败，祈愿圆满所托之事！
ཧཱུྃ༔ (藏文), हूँ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 吽！
护持佛教法的，无边白色，持乌 উৎপala花（乌 উৎপala花，梵文Utpala，蓝色莲花）； 乔布红色，持敌刀； 斯久黑色，持蛇索； 种姓者白色，持珍宝； 诺杰黄色，持宝瓶； 敦炯黄色，持金刚橛； 贝玛红色，持鲜花； 曲拉白色，持蛇索； 皆以蛇为顶饰。往昔依循诸佛的教敕，请享用这誓言之物和食子，愿我和所有瑜伽行者眷属，一切不顺遂之事得以平息，寿命与福报增长广大，所有邪见尽皆收摄，迅速救度教法衰败，祈愿圆满所托之事！
ཧཱུྃཿ (藏文), हूँ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 吽！
护持佛教法的，巴桑白色，持水果； 普布蓝色，持经书； 月亮白色，持睡莲； 拉巴黄色，持乌 উৎপala花（乌 উৎপala花，梵文Utpala，蓝色莲花）； 米玛红色，持宝瓶和火炬； 扎坚烟色，持宝剑； 尼玛黄色，持木杖； 遍乃黑色，持敌刀； 皆以各自的装束为饰。往昔依循诸佛的教敕，请享用这誓言之物和食子，愿我和所有瑜伽行者眷属，一切不顺遂之事得以平息，寿命与福报增长广大，所有邪见尽皆收摄，迅速救度教法衰败，祈愿圆满所托之事！
ཧཱུྃ༔ (藏文), हूँ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 吽！
护持佛教法的

【English Translation】
May all obstacles be pacified, may life and prosperity increase greatly, may all wrong views be completely subdued, may the destruction of the teachings be swiftly averted, and may the entrusted tasks be accomplished!
Bhyo! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嘿！)
Glorious goddess, protector of the Buddha's teachings, lord of the three realms! Uttering a terrifying roar that resounds through the three thousand worlds! Holding a sword and a skull cup filled with blood in your hands, adorned with hideous and terrifying ornaments. In accordance with the command of the Buddhas of the past, please accept these samaya substances and torma. May all unfavorable circumstances be pacified for me and all yogis and our retinues, may life and prosperity increase greatly,
may all wrong views be completely subdued, may the destruction of the teachings be swiftly averted, and may the entrusted tasks be accomplished!
Hūṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽！)
Protector of the Buddha's teachings, the powerful black Mahakala (黑怙主), holding a trident! White Indra (帝释天), holding a vajra (金刚杵)! Yellow Brahma (梵天), holding a lotus! Green Vishnu (遍入天), with four hands holding a wheel, a club, a spear, and a jewel! White Ganapati (象头神), with four hands holding a radish, a jeweled dish, a rosary, a jewel, and an iron hook! Auspicious goddess holding a vase! Red Kamadeva (欲天), holding an iron hook! Six-faced and green, brandishing arrows and spears! In accordance with the command of the Buddhas of the past, please accept these samaya substances and torma. May all unfavorable circumstances be pacified for me and all yogis and our retinues, may life and prosperity increase greatly,
may all wrong views be completely subdued, may the destruction of the teachings be swiftly averted, and may the entrusted tasks be accomplished!
Hūṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽！)
Protector of the Buddha's teachings, boundless white, holding an Utpala flower (乌 উৎপala花，梵文Utpala，蓝色莲花); Jobu red, holding an enemy knife; Tobgyu black, holding a snake lasso; Rikden white, holding a jewel; Norgye yellow, holding a vase; Dungkyong yellow, holding a phurba (金刚橛); Pema red, holding a flower; Chula white, holding a snake lasso; all adorned with snakes on their heads. In accordance with the command of the Buddhas of the past, please accept these samaya substances and torma. May all unfavorable circumstances be pacified for me and all yogis and our retinues, may life and prosperity increase greatly, may all wrong views be completely subdued, may the destruction of the teachings be swiftly averted, and may the entrusted tasks be accomplished!
Hūṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽！)
Protector of the Buddha's teachings, Pasang white, holding a fruit; Purbu blue, holding a book; Moon white, holding a water lily; Lakpa yellow, holding an Utpala flower (乌 উৎপala花，梵文Utpala，蓝色莲花); Migmar red, holding a vase and a torch; Zagyen smoky, holding a sword; Nyima yellow, holding a wooden staff; Penpa black, holding an enemy knife; all adorned with their respective attire. In accordance with the command of the Buddhas of the past, please accept these samaya substances and torma. May all unfavorable circumstances be pacified for me and all yogis and our retinues, may life and prosperity increase greatly, may all wrong views be completely subdued, may the destruction of the teachings be swiftly averted, and may the entrusted tasks be accomplished!
Hūṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽！)
Protector of the Buddha's teachings,

--------------------------------------------------------------------------------

སྟན་པ་བསྲུང་མཛད་པའི༔ བརྒྱ་བྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས༔ གཤིན་རྗེ་ཐོད་པའི་དབྱུག་པ་འཛིན༔ ཆུ་ལྷ་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ གནོད་སྦྱིན་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་ཐོགས༔ མེ་ལྷ་བགྲང་ཕྲེང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན༔ སྲིན་པོ་ནག་པོ་རལ་གྲི་འཛིན༔ རླུང་ལྷ་ལྗང་གུ་བ་དན་འཛིན༔ དབང་ལྡན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས༔ ཚངས་པ་གདོང་བཞི་པདྨ་འཛིན༔ ས་ལྷ་མདོག་སེར་བུམ་པ་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་རང་ཆས་བཞོན་པ་འཆིབ༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ དམ་རྫས༴ བདག་ཅག༴ མི་མཐུན༴ ཚེ་དང་༴ ལོག་ལྟ་མ་ལུས༴ བསྟན་པ༴ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་པའི༔ འཇིགས་བྱེད་མཐིང་ནག་ཁ་ཊྭཱྃ་འཛིན༔ བྲི་མི་ཏ་དཀར་རིན་ཆེན་འཛིན༔ འཇིགས་བྱེད་སྔོ་ནག་རྩེ་གསུམ་འཛིན༔ ཀ་དཔེ་དམར་ནག་ཐོད་དབྱུག་འཛིན༔ བྷེ་ར་ལྗང་ནག་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ བྷེ་ཤན་དམར་ནག་མདའ་གཞུ་འཛིན༔ བྷེ་ཏི་སྔོ་ནག་དགྲ་སྟྭ་འཛིན༔ ཀ་ལ་དུར་སྐྱ་རལ་གྲི་འཛིན༔ ག་ཏི་སྔོ་སྐྱ་གྲི་གུག་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རང་ཆ་ལུགས་ཅན༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ དམ་རྫས༴ བདག་ཅག༴ མི་མཐུན༴ ཚེ་དང་༴ 
38-16-8a
ལོག་ལྟ་མ་ལུས༴ བསྟན་པ༴ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་པའི༔ སྨིན་དྲུག་དམར་པོ་བུམ་ཁྲིར་བཞུགས༔ སྣར་མ་ལྗང་གུ་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ མགོ་སེར་ཤ་བའི་ཁྲི་དང་བཅས༔ ལག་དམར་གདུག་པ་སྦྲུལ་ལ་ཞོན༔ ནམ་སོ་དམར་པོ་པདྨར་གནས༔ རྒྱལ་ལྗང་བུམ་པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ སྐག་ལྗང་བྱ་རོག་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ མཆུ་སེར་མེ་ཏོག་ལས་བྱུང་བ༔ གྲེ་དཀར་པདྨའི་སྟེང་དུ་འདུག༔ སྦོ་ལྗང་རིན་ཆེན་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ མེ་བཞི་སེར་པོ་གླང་པོ་ཞོན༔ ནག་ལྗང་རྨ་བྱའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ ས་རི་དམར་མོ་སྤྱང་མོ་ཞོན༔ ས་ག་ལྗང་གུ་ར་དཀར་གནས༔ ལྷ་མཚམས་སེར་པོ་བྱ་རོག་ཞོན༔ སྣྲོན་ནི་དམར་པོ་འབོལ་ཁྲིར་བཞུགས༔ སྣུབས་ལྗང་ས་བདག་རུས་སྦལ་ཞོན༔ ཆུ་སྟོད་སེར་པོ་འབོལ་སྟེང་གནས༔ ཆུ་སྨད་ལྗང་གུ་ཙིཏྟ་ཞོན༔ བྱི་ཞིན་མདོག་དཀར་གདན་དང་བཅས༔ གྲོ་ཞུན་སེར་མོ་ཀུ་མུད་བཞུགས༔ མོན་གྲེ་ལྗང་གུ་གླང་དཀར་གནས༔ མོན་གྲུ་དམར་པོ་དར་གདན་སྟེང་༔ ཁྲུམས་སྟོད་ལྗང་གུ་གསེར་ཁྲི་ལ༔ ཁྲུམས་སྨད་མདོག་སེར་ཁྲི་ལྡན་ལ༔ ནམ་གྲུ་དམར་པོ་རྟ་ལ་ཞོན༔ ཐ་སྐར་ལྗང་སྐྱ་མི་ལ་ཞོན༔ བྲ་ཉེ་སྔོན་པོ་འཁོར་ལོར་ཞོན༔ ཀུན་ཀྱང་ལྷ་མོའི་ཆས་དང་ལྡན༔ མ་ངེས་ཕྱག་མཚན་
38-16-8b
སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ དམ་རྫས༴ བདག་ཅག༴ མི་མཐུན༴ ཚེ་དང་༴ ལོག་ལྟ་མ་ལུས༴ བསྟན་པ༴ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་ཡི༔ ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དཀར་པི་ཝཾ་འཛིན༔ འཕགས་སྐྱེས་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་འཛིན༔ སྤྱན་མི་བཟང་ད

【现代汉语翻译】
守护座位的，百神之主，手持金刚杵。
阎罗王手持颅骨杖。
水神拿着蛇的绳索。
财神拿着猫鼬的皮囊。
火神拿着念珠和火炉。
罗刹手持黑色的剑。
风神拿着绿色的旗帜。
自在天手持金刚杵。
梵天四面，手持莲花。
地神黄色，手持宝瓶。
一切都穿着自己的服饰，骑着自己的坐骑。
往昔如来之教敕，
誓言物…，我等…，不顺…，寿命与…，
一切邪见…，教法…，所托事业愿成就。吽！
守护佛陀教法的，怖畏金刚青黑色，手持卡杖嘎。
布日米达白色，手持珍宝。
怖畏金刚深蓝色，手持三叉戟。
嘎达贝红色，手持颅骨杖。
贝拉青黑色，手持法轮。
贝香红色，手持弓箭。
贝提深蓝色，手持敌斧。
嘎拉度尔灰色，手持宝剑。
嘎地青灰色，手持弯刀。
一切都具有各自的装束。
往昔如来之教敕，
誓言物…，我等…，不顺…，寿命与…，
一切邪见…，教法…，所托事业愿成就。吽！
守护佛陀教法的，
昴星红色，安坐于宝瓶座上。
参宿绿色，安坐于座上。
觜宿黄色，与鹿座相伴。
井宿红色，骑于毒蛇之上。
鬼宿红色，位于莲花之中。
柳宿绿色，安坐于宝瓶座上。
星宿绿色，安坐于乌鸦座上。
张宿黄色，从花朵中生出。
翼宿白色，位于莲花之上。
轸宿绿色，安坐于珍宝座上。
角宿黄色，骑于大象之上。
亢宿绿色，安坐于孔雀座上。
氐宿红色，骑于母狼之上。
房宿绿色，位于白兔之中。
心宿黄色，骑于乌鸦之上。
尾宿红色，安坐于软垫之上。
箕宿绿色，土地神骑于乌龟之上。
斗宿黄色，位于软垫之上。
牛宿绿色，骑于豹子之上。
女宿白色，与坐垫相伴。
虚宿黄色，位于睡莲之中。
危宿绿色，位于白牛之中。
室宿红色，位于绸缎坐垫之上。
壁宿绿色，位于金座之上。
奎宿黄色，位于宝座之上。
娄宿红色，骑于马之上。
胃宿青绿色，骑于人之上。
昴宿蓝色，骑于法轮之上。
一切都具有天女的装束。
不定，手持各种法器。
往昔如来之教敕，
誓言物…，我等…，不顺…，寿命与…，
一切邪见…，教法…，所托事业愿成就。吽！
守护佛陀教法的，持国天白色，手持琵琶。
增长天青色，手持宝剑。
广目天……

【English Translation】
The one who protects the seat, the lord of hundreds, holding the vajra in his hand.
Yamaraja holding a skull staff.
The water deity holding a snake rope.
The yaksha holding a mongoose bladder.
The fire deity holding a rosary and a fire pot.
The rakshasa holding a black sword.
The wind deity holding a green banner.
Ishvara holding a vajra in his hand.
Brahma with four faces, holding a lotus.
The earth deity yellow, holding a vase.
All are wearing their own attire, riding their own mounts.
In the past, according to the command of the Victorious Ones,
Oath substances…, we…, unfavorable…, life and…,
All wrong views…, the doctrine…, may the entrusted activities be accomplished. Hūṃ!
Protecting the Buddha's doctrine, the terrifying dark blue Vajra, holding a khaṭvāṅga.
Bhrimita white, holding a jewel.
Terrifying dark blue Vajra, holding a trident.
Kadapa red, holding a skull staff.
Bhairava dark green, holding a wheel.
Bhesana dark red, holding a bow and arrow.
Bheti dark blue, holding an enemy axe.
Kala Dur gray, holding a sword.
Gati blue-gray, holding a curved knife.
All have their own attire.
In the past, according to the command of the Victorious Ones,
Oath substances…, we…, unfavorable…, life and…,
All wrong views…, the doctrine…, may the entrusted activities be accomplished. Hūṃ!
Protecting the Buddha's doctrine,
Pleiades red, seated on a vase throne.
Rohini green, seated on a throne.
Mrigashira yellow, accompanied by a deer throne.
Ardra red, riding on a venomous snake.
Punarvasu red, residing in a lotus.
Pushya green, seated on a vase throne.
Ashlesha green, seated on a crow throne.
Magha yellow, born from a flower.
Purva Phalguni white, residing on a lotus.
Uttara Phalguni green, seated on a jewel throne.
Hasta yellow, riding on an elephant.
Chitra green, seated on a peacock throne.
Swati red, riding on a female wolf.
Vishakha green, residing in a white rabbit.
Anuradha yellow, riding on a crow.
Jyeshtha red, seated on a cushion.
Mula green, the earth lord riding on a turtle.
Purva Ashadha yellow, residing on a cushion.
Uttara Ashadha green, riding on a cheetah.
Shravana white, accompanied by a seat.
Dhanishta yellow, residing in a water lily.
Shatabhisha green, residing in a white bull.
Purva Bhadrapada red, on a silk cushion.
Uttara Bhadrapada green, on a golden throne.
Revati yellow, on a throne.
Ashwini red, riding on a horse.
Bharani blue-green, riding on a person.
Krittika blue, riding on a wheel.
All have the attire of goddesses.
Uncertain, holding various emblems.
In the past, according to the command of the Victorious Ones,
Oath substances…, we…, unfavorable…, life and…,
All wrong views…, the doctrine…, may the entrusted activities be accomplished. Hūṃ!
Protecting the Buddha's doctrine, Dhritarashtra white, holding a lute.
Virudhaka blue, holding a sword.
Virupaksha...

--------------------------------------------------------------------------------

མར་མཆོད་རྟེན་འཛིན༔ རྣམ་སྲས་སེར་པོ་ནེའུ་ལེ་འཛིན༔ རབ་འཇིགས་སྲ་བའི་གོ་ཆར་བཅས༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ དམ་རྫས༴ བདག་ཅག༴ མི་མཐུན༴ ཚེ་དང་༴ ལོག་ལྟ་མ་ལུས༴ བསྟན་པ༴ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ལྟར་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུའི་ཚོགས༔ སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཡིས༔ དམ་བཏགས་བཀའ་ཡི་གཉེར་ཡང་གཏད༔ དེ་ནས་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་དུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་མཚོ་རྒྱལ་སོགས༔ རྗེ་འབངས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ འཕགས་པ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་གྱི༔ སྒྲུབ་ཆེན་དབང་བསྐུར་མཛད་པའི་ཚེ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་དང་༔ དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཡིས༔ དངོས་སུ་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས་ནི༔ རང་རང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་༔ དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་གང་ཟག་གི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་
38-16-9a
སྒྲུབ་པ་ལ༔ ཆོས་འཁོར་གཉན་པོ་སྐྱོང་བ་སོགས༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མ་གཡེལ་བར༔ རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པ་དང་༔ བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་པར་མཛོད༔ རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན༔ བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་ལོ་ལེགས་ཤིང་༔ བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་༔ ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་བླ་མའི་ལས་བྱང་ལྟར་ཆད་ཐོ་བརྟན་སྐྱོང་སོགས་རྗེས་གཅོད་བྱ་ཞིང་༔ མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་རྟེན་ཡོད་ན་བསྟིམ༔ མེད་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་༔ རང་ལུས་ཡི་དམ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བསྲུང་༔ དེ་ལྟར་དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའི་ལས་བྱང་ཨོ་རྒྱན་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་བཀའ་བཞིན་བདག་འདྲ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་སྟེང་ཁང་གློ་འབུར་ནུབ་ཏུ་མཐིང་ཤོག་ལེབ་ལ་ཡི་གེར་བཏབ་པ་འདི༔ ཕྱི་རབས་ཨོ་རྒྱན་གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ དྷ་ཐིམ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་མཐིང་ཤུན་སྔོན་མོའི་ལེབ་ནས་དག་པར་ཕབ་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
供养酥油灯和佛塔！
供养手持吐宝鼬的黄色财神！
身披坚固的盔甲，
如昔日诸佛的教诲。
供养誓言物！祈愿我们！
消除一切不顺！增长寿命和福德！
消除一切邪见！弘扬佛法！
愿您成就所托付的事业！
如是，七十尊护法众，
昔日于劫初之时，
薄伽梵大吉祥黑汝嘎，
授予誓言并交付守护之责。
其后，在拉萨幻化寺，
莲花生上师以颅鬘为饰，
主君赤松德赞父子及益西措嘉等，
对所有君臣眷属，
赐予圣者度脱轮回的，
盛大灌顶之时，
玛哈嘎拉兄妹及，
七十五尊护法，
真实显现自身形象，
各自献上命之精髓。
为了守护佛陀的教法，
以及修行正法的修行者，
成就息增怀诛四种事业，
为了修行，
守护殊胜的法轮等，
承诺誓言，勿要忘记，
享用这庄严的食子，
摧毁一切怨敌，
调伏一切魔障，
成就四种事业！
消除恶梦和凶兆！
消除不祥之兆！
愿此世间五谷丰登，
吉祥圆满，
一切如意！
之后，按照上师仪轨进行食子的后续仪轨，如斩断、稳固、守护等。如果护法及其眷属有依凭物，则融入其中；如果没有，则祈请返回本位。以自身为本尊之慢进行守护。
如是，此玛哈嘎拉七十五尊护法的仪轨，是应莲花生大师之命，由我益西措嘉在拉萨幻化寺的西面阁楼里，写在蓝色纸上的。愿此仪轨在未来与莲师语之子相遇！
咕噜 爹哇 达吉尼 萨瓦 萨玛雅 (藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी सर्व समय，梵文罗马拟音：Guru Deva Ḍākinī Sarva Samaya，汉语字面意思：上师，本尊，空行，一切誓言)
嘉嘉嘉！(藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：封印！封印！封印！)
萨嘉！(藏文：ཟབ་རྒྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：甚深封印！)
德嘉！(藏文：གཏེར་རྒྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：伏藏封印！)
贝嘉！(藏文：སྦས་རྒྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：隐藏封印！)
达嘉！(藏文：གཏད་རྒྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：交付封印！)
达听！(藏文：དྷ་ཐིམ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：融入！)
由我莲师化身之自在力，从蓝色封皮的纸上清晰地抄录下来。

【English Translation】
Offer butter lamps and stupas!
Offer yellow Vaishravana (Namser, wealth deity) holding a mongoose!
Adorned with strong armor,
As in the teachings of the Buddhas of the past.
Offerings of samaya substances! May we!
Eliminate all adversities! Increase life and merit!
Eliminate all wrong views! Propagate the Dharma!
May you accomplish the entrusted tasks!
Thus, the assembly of seventy protectors,
In the beginning of the eon,
The Bhagavan Great Glorious Heruka,
Granted vows and entrusted the responsibility of protection.
Thereafter, in the miraculous temple of Rasa (Lhasa),
Guru Padmasambhava (Lotus-Born) adorned with a skull garland,
To the sovereign Trisong Detsen (king of Tibet) and his sons, Yeshe Tsogyal (consort of Padmasambhava), etc.,
To all the king's subjects and retinue,
Bestowed the great accomplishment empowerment of the noble one who liberates from samsara,
At that time,
Mahakala (Great Black One) and his sister and,
Seventy-five protectors,
Actually manifested their own forms,
Each offered the essence of their life force.
In order to protect the Buddha's teachings,
And the practitioners who practice the true Dharma,
Accomplish the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating,
For the sake of practice,
Protecting the excellent Dharma wheel, etc.,
Having vowed and promised, do not forget,
Accept this adorned torma (ritual cake),
Destroy all enemies,
Subdue all obstacles,
Accomplish the four activities!
Eliminate bad dreams and bad omens!
Eliminate inauspicious signs!
May there be good harvests in this world,
May there be auspiciousness and abundance,
May all wishes be fulfilled!
After that, perform the subsequent rituals of the torma according to the lama's manual, such as cutting, stabilizing, and protecting. If the protector and his retinue have a support, dissolve them into it; if not, request them to return to their abode. Protect yourself with the pride of being the yidam deity.
Thus, this manual of the seventy-five Mahakala protectors, according to the command of Guru Orgyen (Padmasambhava), was written by me, Yeshe Tsogyal, on a blue paper in the western upper room of the miraculous temple of Rasa (Lhasa). May this manual meet with the sons of Orgyen's speech in the future!
Guru Deva Dakini Sarva Samaya (藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी सर्व समय，梵文罗马拟音：Guru Deva Ḍākinī Sarva Samaya，汉语字面意思：上师，本尊，空行，一切誓言)
Gya Gya Gya! (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Seal! Seal! Seal!)
Zab Gya! (藏文：ཟབ་རྒྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Profound Seal!)
Ter Gya! (藏文：གཏེར་རྒྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Treasure Seal!)
Bé Gya! (藏文：སྦས་རྒྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Hidden Seal!)
Ta Gya! (藏文：གཏད་རྒྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Entrusted Seal!)
Dha Thim! (藏文：དྷ་ཐིམ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Dissolve!)
Clearly copied from the blue-covered paper by the power of my, the emanation of Guru Rinpoche, Yeshe Tsogyal.

--------------------------------------------------------------------------------

